“阿k苦力猴亚猴奔”(或“阿尅苦力猴呀猴奔”)是印度歌曲《Aankhein Khuli》的中文谐音歌词。这首歌是印度电影《真爱永存》(又译《情字路上》)的插曲,发行于2000年,中文译名为《燃烧的爱火》或《启瞑俱在》。以下是关于这首歌的详细解析:
“阿k苦力猴亚猴奔”对应的是歌曲第一句歌词:
后续谐音如“迪哒鲁工嘎猴打黑”对应“Deedar unka hota hai”(我都能看见我的爱人)。
这些谐音因旋律魔性且发音独特,在中国互联网广泛传播,成为歌曲的标志性记忆点。
歌曲曾被误传为电影《新娘嫁人了,新郎不是我》(实际是另一部电影)的主题曲,这一错误在早期中文网络广泛流传。

2018年左右,因抖音等平台用户使用谐音歌词制作视频(如“阿kei苦力猴亚猴奔”),歌曲再度爆红,并被用于电影《我不是药神》片头曲。
部分中国网友要求印度人表演此歌的行为,被批评为“文化挪用”,因歌曲本身表达神性之爱,但谐音传播弱化了其原意。
歌曲衍生出吉他改编版、军训舞蹈版、广场舞版等,甚至成为校园活动热门曲目。
| 谐音歌词 | 原歌词(印地语) | 中文意译 |
|-|

| 阿kei苦力猴亚猴奔 | Aankhein khuli ho ya ho band | 无论双眼睁开或闭合 |
| 迪哒鲁工嘎猴打黑 | Deedar unka hota hai | 我都能看见我的爱人 |
| 改sei改红灭欧呀啦也 | Kaise kahoon main o yaara | 我该如何诉说,朋友啊 |
| bia里给sei猴打黑 | Yeh pyaar kaise hota hai | 爱情究竟如何发生 |
完整歌词表达了对爱情本质的困惑与向往,如“不会清醒也不会沉睡”(Na jaagta na sota hai)。
《燃烧的爱火》(Aankhein Khuli)因魔性旋律和“阿k苦力猴亚猴奔”的谐音成为中文互联网的经典梗,但其本质是印度电影黄金时代的浪漫歌曲。若想感受原版魅力,可搜索电影《真爱永存》插曲,或聆听沙鲁克·汗的演唱版本。
评论
李四
回复|| 迪哒鲁工嘎猴打黑 | Deedar unka hota hai | 我都能看见我的爱人 || 改sei改红灭欧呀啦也 | Kaise kahoon main o yaara | 我该如何诉说,朋友
张三
回复Yeh pyaar kaise hota hai | 爱情究竟如何发生 |完整歌词表达了对爱情本质的困惑与向往,如“不会清醒也不会沉睡”(Na jaagta na sota ha
王五
回复见我的爱人 || 改sei改红灭欧呀啦也 | Kaise kahoon main o yaara | 我该如何诉说,朋友啊 || bia里给sei猴打黑 | Yeh pyaar kaise hota hai